Стихотворение
CANZONET (О УАЙЛЬД)
Кузмин М. А.
Переводъ М. Кузмина.
Мнѣ нѣтъ казны,
Гдѣ стражемъ — грифъ *) свирѣпый:
Какъ встарь, бѣдны
Пастушечьи вертепы,
И нѣтъ камней,
Чтобъ сдѣлать украшенье,
Но дѣвъ полей
Мое плѣняло пѣнье.
Моя свирѣль
Изъ тростника рѣчного,
Пою тебѣ ль
Всегда, опять и снова?
Вѣдь ты бѣлѣй,
Чѣмъ лилія; безъ мѣры
Цѣннѣй, милѣй
И рѣже амбры сѣрой.
Къ чему твой страхъ?
Вѣдь Гіацинтъ скончался,
И Панъ въ кустахъ
Густыхъ не появялся,
И Фавнъ рогатъ
Травы не топчетъ вялой,
И богъ-закатъ
Зари не кажетъ алой.
И мертвъ Гиласъ;
Онъ розъ не встрѣтитъ красныхъ
Въ вечерній часъ
Въ твоихъ губахъ прекрасныхъ.
Хоръ нимфъ лѣсныхъ
На горкѣ игръ не водитъ...
Сребристъ и тихъ
Осенній день уходитъ.
*) Греческое сказочное животное, полу-орелъ и полу-левъ.
Мнѣ нѣтъ казны,
Гдѣ стражемъ — грифъ *) свирѣпый:
Какъ встарь, бѣдны
Пастушечьи вертепы,
И нѣтъ камней,
Чтобъ сдѣлать украшенье,
Но дѣвъ полей
Мое плѣняло пѣнье.
Моя свирѣль
Изъ тростника рѣчного,
Пою тебѣ ль
Всегда, опять и снова?
Вѣдь ты бѣлѣй,
Чѣмъ лилія; безъ мѣры
Цѣннѣй, милѣй
И рѣже амбры сѣрой.
Къ чему твой страхъ?
Вѣдь Гіацинтъ скончался,
И Панъ въ кустахъ
Густыхъ не появялся,
И Фавнъ рогатъ
Травы не топчетъ вялой,
И богъ-закатъ
Зари не кажетъ алой.
И мертвъ Гиласъ;
Онъ розъ не встрѣтитъ красныхъ
Въ вечерній часъ
Въ твоихъ губахъ прекрасныхъ.
Хоръ нимфъ лѣсныхъ
На горкѣ игръ не водитъ...
Сребристъ и тихъ
Осенній день уходитъ.
*) Греческое сказочное животное, полу-орелъ и полу-левъ.
