Стихотворение
CAUSERIE
Курочкин В. С.
CAUSERIE {1}
(ЭКЛОГА ЛИТЕРАТОРА-ВЕТЕРАНА)
С тех пор как "Пчелки" больше нет
Да умер Павлов, журналист,
Хоть не читай родных газет,
Меня в них бесит каждый лист.
Тоска в статьях передовых,
А в фельетон хоть не смотри.
Увы! Давно исчезла в них
Времен минувших causerie!
Cette causerie gentille et douce,
Qui instruit, en amusant, {2}
Вся из bon-mots, {3} как лучших бус
Un fil leger et luisant. {4}{
Ее Булгарин к нам занес,
Взяв в образец Альфонса Карр,
И в книжке под названьем "Ос"
(Les guepes) принес отчизне в дар.
Oh! Le beau temps! Oh! Les beaux jours! {5}
Они исчезли без следа!
Я лишь с Евгениею Тур
Схожусь во взглядах иногда.
А остальные! Nom de dieu! {6}
Вы обратили фельетон
В plaisanteries des mauvais lieux. {7}
"Хорош российский Геликон!"
Так Пушкин молвил в старину
(Я тоже с Пушкиным был друг).
Увы! Уж нет его! Одну
Бездарность вижу я вокруг,
Нахальство без границ и мер,
Нигилистический туман.
Кто ж остается? Я, prince Pierre... {8}
Oh! Les beaux jours du bon vieux temps! {9}
Да! Геликон наш не хорош;
Mais nous avons un bon journal,
Bien redige par Messaroche,
Un homme de lettres liberal. {10}
C'est {11} "Женский вестник". Нынче в нем,
Как отблеск утренней зари,
Блеснула радужным огнем
Времен минувших causerie!
La causerie du bon vieux temps —
Ведь это грация сама,
Ведь это лучше, чем роман
Фейдо; Феваля и Дюма!
Ее давно уж нужно нам,
И, чтоб, пополнить сей пробел,
В журнале для девиц и дам
Так называется отдел.
В отделе этом мы найдем
Всё, что нам нужно с давних пор,
Весь этот милый сердцу вздор,
Блестящий чувством и умом.
В его живой калейдоскоп
Войдет весь пестрый светский мир,
"Грейт Истерн" с критикой "Трущоб",
"Миантономо" и Шекспир,
Поэта светлая мечта
И философии урок,
Балы, наряды и плита,
И доктор Хан, и доктор Бок,
Огонь и лед, и мрак и свет,
Et Jean qui pleure, et Jean qui rit, {12}
Et Turluru, et Turlurette!..
Да процветает causerie!
(ЭКЛОГА ЛИТЕРАТОРА-ВЕТЕРАНА)
С тех пор как "Пчелки" больше нет
Да умер Павлов, журналист,
Хоть не читай родных газет,
Меня в них бесит каждый лист.
Тоска в статьях передовых,
А в фельетон хоть не смотри.
Увы! Давно исчезла в них
Времен минувших causerie!
Cette causerie gentille et douce,
Qui instruit, en amusant, {2}
Вся из bon-mots, {3} как лучших бус
Un fil leger et luisant. {4}{
Ее Булгарин к нам занес,
Взяв в образец Альфонса Карр,
И в книжке под названьем "Ос"
(Les guepes) принес отчизне в дар.
Oh! Le beau temps! Oh! Les beaux jours! {5}
Они исчезли без следа!
Я лишь с Евгениею Тур
Схожусь во взглядах иногда.
А остальные! Nom de dieu! {6}
Вы обратили фельетон
В plaisanteries des mauvais lieux. {7}
"Хорош российский Геликон!"
Так Пушкин молвил в старину
(Я тоже с Пушкиным был друг).
Увы! Уж нет его! Одну
Бездарность вижу я вокруг,
Нахальство без границ и мер,
Нигилистический туман.
Кто ж остается? Я, prince Pierre... {8}
Oh! Les beaux jours du bon vieux temps! {9}
Да! Геликон наш не хорош;
Mais nous avons un bon journal,
Bien redige par Messaroche,
Un homme de lettres liberal. {10}
C'est {11} "Женский вестник". Нынче в нем,
Как отблеск утренней зари,
Блеснула радужным огнем
Времен минувших causerie!
La causerie du bon vieux temps —
Ведь это грация сама,
Ведь это лучше, чем роман
Фейдо; Феваля и Дюма!
Ее давно уж нужно нам,
И, чтоб, пополнить сей пробел,
В журнале для девиц и дам
Так называется отдел.
В отделе этом мы найдем
Всё, что нам нужно с давних пор,
Весь этот милый сердцу вздор,
Блестящий чувством и умом.
В его живой калейдоскоп
Войдет весь пестрый светский мир,
"Грейт Истерн" с критикой "Трущоб",
"Миантономо" и Шекспир,
Поэта светлая мечта
И философии урок,
Балы, наряды и плита,
И доктор Хан, и доктор Бок,
Огонь и лед, и мрак и свет,
Et Jean qui pleure, et Jean qui rit, {12}
Et Turluru, et Turlurette!..
Да процветает causerie!
