ВСЕ АВТОРЫАБВГДЕЁЖЗИКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЭЮЯ

Стихотворение
МАКБЕТ ШЕКСПИРА В ПЕРЕВОДЕ В. К. КЮХЕЛЬБЕКЕРА
Кюхельбекер В. К.

I ДЕЙСТВИЕ

1 ЯВЛЕНИЕ. ОТКРЫТОЕ ПОЛЕ. ГРОЗА. — ВХОДЯТ ТРИ ВЕДЬМЫ

Первая

В гром ли, в дождь, под блеск зарницы,
Нам когда сойтись, сестрицы?

Вторая

В торжество и пораженье,
В час, как кончится смятенье.

Третья

Стало, до поры ночной?

Первая

Где же?

Вторая

В пустоши степной.

Третья

Там я встречуся с Макбетом.

Первая

Буду там и я с приветом.

Все трое (кружась)

Квакнуло... {1*} зовут! пошло!
Зло добро, — добро же зло.
В мрака мгле нас понесло!
(Исчезают)

2 ЯВЛЕНИЕ. ВОЕННЫЙ СТАН БЛИЗ ФОРИСА. {2*} ДОНКЭН, МАЛЬКОМ, ДОНАЛЬБЭН, ЛЕНОКС
ВСТРЕЧАЮТСЯ С РАНЕНЫМ ВОИНОМ

Донкэн

Как весь он окровавлен! Вид его {*}
{* Под строкой вписано: Вариант:
Кто этот, весь в крови? — А вид его}
Весть свежую о битве обещает.

Мальком

Пятидесятник — добрый, смелый воин:
Сражаясь, плен он от меня отбил.
Спасибо, храбрый друг! — Скажи Монарху,
Что бой? — на чем его покинул ты?

Воин

Колеблется. — Так два пловца слабеют,
Вдруг схватятся — и задушают удаль
Один другого. — Макдональд свирепый
(Он по пути мятежник: и без бунта
Рой всевозможных скверн над ним парит)
Усилился {*} с вечерних островов
{* Над строкой вписано: Вариант: Усилен был}
И Кернами и ратью Галлоглассов.
Делам его проклятым улыбаясь,
Являлось счастье блудницей его.
Не помогло. — Макбет (его назвать
Не грех бесстрашным) — счастьем пренебрег:
Кружился меч, дымился с кар кровавых
И сек любимцу доблести стезю,
Пока не стал мерзавцу он в лице;
Руки ж не жал, "прощай!" ему не молвил,
Не вскрыв его от челюстей до пупа
И не подняв злодейской головы
На наши стены.

Донкэн

Молодец! спасибо!

Воин

С востока солнце, но с востока ж буря,
Крушащая суда, и ярый гром:
Отколь отрады ждали, к нам оттоле
Нахлынула напасть. Король, внемли!
Пред правым делом и оружьем храбрых,
Ногам вверяясь, Керн-скакун бежал.
Вдруг, случай улуча, Норвежский властель
Меч наголо, ударил с свежей силой
И поднял новый бой.

Донк<эн>

Что ж воеводы
Макбет и Банко? — дрогли?

Воин

Испугались,
Как зайца лев, — как воробьев орлы.
Всю правду донести ли? На врагов,
Как вдвое заряженные орудья,
Удвоив громы, грянули вожди.
В дымящихся ли им купаться ранах
Хотелося, вторую ли Голгофу
Отпраздновать... сказать я не могу.
Но млею: язвы просят перевязки.

Донк<эн>

Равно тебя слова и язвы красят:
В них та же честь. — Врачей к нему послать.
(Уводят воина; входит Рос)
Тут кто идет?

Мальк<ом>

Тан, знаменитый Рос.

Лен<окс>

Какой же спех его очами смотрит!
Вот взор для повести необычайной.

Рос

Бог вас храни, властитель!

Донкэн

Тан, откуда?

Рос

Из Фейфа я, великий Государь:
Там знамена Норвежца развевались,
Ругаясь небесам и нас знобя.
С бессметной ратью зверскую резню
Сам Свено начал, и ему помог
Наш мерзостный изменник, Тан Кадорский; {3*}
Но вдруг жених Беллоны, весь булатный,
Мощь буйной мощи, меч мечу, себя
Врагу противоставил и сломил
Его строптивый дух. Сказать короче:
Победа наша.

Донкэн

Вот прямое счастье! {*}
{* Под строкой вписано: Вариант:
Это прямо счастье!}

Рос

Теперь Король Норвежский мира просит;
И он не смел и тел похоронить,
А десять тысяч долеров в Кольмс-Инче
Нам на раздел всеобщий заплатил.

Донк<эн>

Нет, полно лгать, душепродавец Кадор!
Казнь объявить ему, и будь Макбет
В его минувший сан одет.

Рос

Исполню.

Донкэн

Что он потерял,
То доблестный Макбет стяжал.


3 ЯВЛЕНИЕ. СТЕПЬ. ГРОЗА.
ВСТРЕЧАЮТСЯ ВЕДЬМЫ

Пер<вая>

Ты где была, сестра?

Втор<ая>

Свиней морила.

Третья

А ты где?

Перв<ая>

Баба моряка, набрав
Орехов в запон, щелк себе и щелк;
"Попотчуй!" — я сказала. "Ведьма, прочь!"
Вскричала толстопузая обжора.
Муж правит Тигром {4*} и поплыл в Алеппо:
Сем обернуся в крысу без хвоста,
Да в решето и в те места:
Уж я его! уж я его!

Втор<ая>

Слышь, тебе я ветер дам.

Третья

От меня другой возьми.

Первая

Сестры, благодарна вам;
Все же прочие мои:
Ветры те совсюду дуют,
Со всех пристаней бушуют,
По всему, по чертежу.
Уж себя я покажу! {*}
{* Строка восстановлена по 1-й редакции
перевода; здесь, видимо, пропуск.}
Сон ни днем, ни среди ночи
Не сойдет к нему на очи;
В нем не станет сил ни мочи,
Хуже сена иссушу.
Семью девять девять суток
Горемыку покружу;
Не забудет наших шуток:
Пусть себе и доплывет, —
Жизнь и рок свой проклянет.
Взгляньте: это что такое?

Обе

Что такое? — что такое?

Первая

Кормчего-то перст большой:
Он погиб, как плыл домой.

Третья

Чу! я слышу барабан:
К нам идет, кто нами ждан.

Все трое (кружась)

Так начнем же пляску ведем:
По морю, по суше едем;
Всем сестрам
По серьгам;
Трижды три не три ли втрое?
Трижды три даст девять нам;
Стой! поспело дело злое!
(Входят Макбет и Банко)

Макб<ет>

Страшнее дня и краше не припомню.

Банко

А далеко ли Форис? — Эти кто,
Столь блеклые, столь дикие в наряде?
Подобные не жителям земли,
А на земле? — Вы живы ль? или то вы,
Что вопросить решаешься порой?
Услышали: отвислых губ коснулся
Их толстый перст... Кто? женщины ли вы?
Вас счесть за женщин бороды мешают.

Макб<ет>

Промолвьтесь, если вам возможно: кто вы?

Первая

Ура, Макбет! Глэмисский Тан, ура!

Вторая

Ура, Макбет! Кадорский Тан, ура!

Третья

Ура, Макбет! — быть королем Макбету!

Банко

Друг, цепенеешь? — Светлых ли предвестий
Ты испугался? — Заклинаю вас: {*}
{* Под строкой вписано: Вариант: Что,
Сударь, с вами? — Светлых ли предвестий
Пугаетесь? — Я заклинаю вас;
Последнее предложение исправлено:
А вас я заклинаю}
Кто вы? мечты ли, то ли в самом деле,
Чем кажетесь? Мой доблестный товарищ
От вас поздравлен славой настоящей
И будущей и царскою надеждой:
Он сам не свой с привета... Мне ни слова!
Но буде видите посев времен
И знаете, что взыдет, что умрет, —
Тому, кто не боится и не ищет
Любви, ни злобы вашей, — мне ответ!

Первая

Ура!

Вторая

Ура!

Третья

Ура!

Первая

И менее и боле, чем Макбет!

Вторая

Не столь счастлив, — счастливее Макбета!

Третья

Не сам, — так дети будут Королями!
Ура же вам, ура, Макбет и Банко!

Первая

Вам, Банко и Макбет, ура! ура!

Макб<ет>

Вещуньи, — стойте! Вы не досказали:
Так! смертью Сейнеля {5*} я Тан Глэмисский;
Но как Кадорский? Тан Кадорский жив
И благоденствует. — Быть Королем...
И это столь же мало вероятно,
Как что я Тан Кадорский... Отвечайте:
Кто дал вам знанье чудное? Зачем
В сухой степи наш путь вы преградили
Пророческим приветом? — Отвечайте ж!
(Они исчезают)

Банко

Земные пузыри! — знать и земля
Родит их, как вода. Куда сокрылись?

Макб<ет>

В глубь воздуха. — То, что казалось телом,
Растаяло, как в ветре пар дыханья...
Хотел бы я, чтоб были здесь еще!

Банко

То было ли, о чем мы говорим?
Не вредного ли корня мы наелись,
Который вяжет ум?

Макб<ет>

Быть Королями
Твоим сынам?

Банко

Сам будешь Королем!

Макб<ет>

И сверх того Кадорским Таном... Так ли?

Банк<о>

Звук в звук и слово в слово... Но идут.
(Входят Рос и Ангус)

Рос

Король с весельем о твоем успехе
Узнал, Макбет. Когда ж читал: чему,
Разя мятежников, ты подвергался,
Не ведал, что начать: тебя ли славить,
Иль изумляться самому. — Безмолвный,
Остаток дня обозревает он,
И вот уж ты в рядах Норвежских грозных,
Бестрепетный пред диким видом смерти,
Тобой же созданной. Как крупный град, {6*}
За вестью весть, — и каждая тебя
За дивную защиту царства славит
И льет пред Королем твою хвалу.

Ангус

Не наградить, — благодарить тебя,
Звать пред лице Монарха нас прислали.

Рос

В залог же большей чести мне велели
Приветствовать тебя Кадорским Таном;
Так здравствуй же, достойный Тан Кадорский!
Сан этот твой.

Банк<о> (про себя)

И может бес не лгать?

Макб<ет>

Жив Тан Кадорский: почему ж меня
В чужую наряжаете одежду? —

Рос

Еще жив бывший Тан: но жизнь влачит
Под тягостным судом и заслужил
Лишиться жизни: связи ли с Норвежцем,
Бунтовщику ли тайно нравоволил
И помогал, — с обоими ли вместе
Подкапывал Отчизну, а в измене
Он обличен, признался, — ею пал.

Макб<ет>

И Глэмс и Кадор... большее отстало...
За труд ваш кланяюсь. .. Не чаешь ли
Державного потомства? Ведь тебе
Назвавшие меня Кадорским Таном
Не мене предсказали...

Банк<о>

В этой вере,
Пожалуй, мимо Танства возгоришься
Желаньем и престола. — Точно чудно;
Но чтоб нас ослепить и погубить,
Порой и правду скажут силы тьмы
И увлекут невинною безделкой
В последствия мрачнейшей глубины.
Словечко, господа!
(Отводит Танов)

Макб<ет>

Изречены
Две правды, — счастливый пролог к высокой,
Державной драме... Таны, — благодарен!
Благ, зол ли сверхъестественный глагол?
Зол? что ж ему успех в задаток дан?
Начало — правда: я Кадорский Тан.
Благ? но влекусь в такое искушенье,
Пред коим, страшным, волос мой встает
И сердце крепкое стучит о ребра
В противность естеству? — Уступит дело —
Мечтаньям в диком ужасе; вот мысль...
Ее убийство — призрак, — а состав мой
Так потрясла, что тает жизнь, как сон,
Пред нею: живо для меня одно
Небытие!

Банк<о>

Взгляните же, в каком
Собрат мой восхищеньи!

Макб<ет>

Рок ли мой
Быть Королем, — венчай же Рок меня
Без моего содейства!

Банко

Новый сан
Как платье новое; — найдется в нем,
Лишь дайте, чтоб привык.

Макб<ет>

Как хочешь, счастье!
Бегут часы и в злейшее ненастье.

Банк<о>

Мы ждем тебя, прославленный Макбет.

Макб<ет>

Друзья, простите! — Мой тяжелый ум
Забытое ворочал. — Таны, труд ваш
Я в книгу внес, в которой каждый день
Листы перебираю. — Но... пойдем:
Нас ждет Король. — Брат, помни, что случилось;
Обдумав все, свободно, на досуге
Об этом потолкуем.

Бан<ко>

Очень рад.

Макб<ет>

Довольно до тех пор. Пойдем же, Таны.


4 ЯВЛЕНИЕ. ФОРИС. ЧЕРТОГ ВО ДВОРЦЕ. ДОНКЭН, МАЛЬКОМ, ДОНАЛЬБЭН, ЛЕНОКС И
ДРУГИЕ

Донк<эн>

Сказнен ли Кадор? воротились, нет ли
Отряженные нами!

Мальк<ом>

Нет еще;
Но здесь свидетель Кадоровой смерти,
И — с ним я говорил; он мне донес:
Без лести каялся в изменах Кадор,
Молил прощенья вашего, являл
Живую скорбь. Венец его всей жизни
Разлука с жизнию; так умер он,
Как будто при смерти бросать учился
Свое стяжанье лучшее, как прах,
Не стоящий забот.

Донк<эн>

Науки нет,
Знакомящей с душою по лицу:
Я беспредельную доверенность
К нему питал.
(Входят Макбет, Банко, Рос и Ангус)
Достойнейший мой друг!
Моя неблагодарность только что
Меня тягчила. — Далеко ж ушел ты!
Быстрейший лёт награды слишком медлен
Настичь тебя. — Тебе бы мене сделать:
Я мог бы соразмерить благодарность
И мзду с делами. Ныне ж молвлю: "друг,
Нет мзды, достойной всех твоих заслуг".

Макб<ет>

Мой долг служить без кривды. Служба платит
За службу мне. — Вам долг наш принимать,
А долг — дитя Отчизны, раб престола,
И все он только долг, что бы ни сделал
Усердный к Вашему величеству
На славу вам.

Донкэн

Добро ж пожаловать!
Я насадил тебя и попекусь
Взростить роскошно. — Благородный Банко,
Не мене сделал ты; что ты не мене
И заслужил, пусть знают! — Обниму,
Прижму тебя к груди.

Банк<о>

Пусть там росту,
И жатва ваша!

Донкэн

В радости ребенок,
Я полноту ее в слезах скрываю,
В росе печали. — Дети, братья, Таны,
И вы, ближайшие за ними, — знайте:
За Малькомом, за нашим старшим сыном,
Державу утвержу: пусть наречется
Он Князем Комберлендским. Этот сан,
Одев его, клевретов не лишит:
Как звезды, знаки славы засияют
Всем по делам. — Теперь же в Инвернесс,
Чтобы тем боле задолжать Макбету.

Макб<ет>

Мне отдых тот же труд, — да вам не в пользу:
Гонцом сам буду; вестию, кто едет,
Жену обрадую. Итак, нижайше
Прощенья просим.

Донкэн

С богом, милый Кадор!

Макб<ет> (в сторону)

Князь Комберлендский... Загражден мне путь...
Мне пасть иль этот пень перепрыгнуть!
На мрак и бездну помыслов Макбета
Вы не глядите, звезды, искры света!
Глаза, зажмурьтесь, чтобы дать рукам
То совершить, что будет в ужас вам.
(Уходит)

Донкэн

Сказать, что молодец, — не так ли Банко?
Мне роскошь, ежели его возносят,
Хвала ему мне пир. — За ним, друзья!
Заботясь нас принять, вперед несется...
Нет в наших ближних равного ему.


5 ЯВЛЕНИЕ. ЧЕРТОГ В ИНВЕРНЕССЕ. ЛЕДИ МАКБЕТ С ПИСЬМОМ

Оне со мною встретились в день победы, — и я узнал из несомненных
доказательств, что им ведомо более, чем смертным. Когда же я воспламенился к
дальнейшим распросам, оне стали воздухом и в нем исчезли. Между тем как я
еще стоял, пораженный изумлением, прибыли посланные от Короля и поздравили
меня Кадорским Таном, а этим-то титлом перед тем приветствовали меня и вещие
сестры, указав мне при том на будущее время словами: "ура, Макбет! быть
Королем Макбету!" — вот, что я счел полезным сообщить тебе, дорогая ты
участница в моем величьи, дабы, скрыв от тебя обещанную нам славу, не лишить
тебя принадлежащей тебе радости. Согрей это на сердце и прости.
Ты Глэмс, ты Кадор, тем, что предрекли,
Ты будешь... Но боюсь: путем ближайшим
Ты не пойдешь; в твоей крови излишек {*}
{* Под строкой вписано: Вариант:
Пойдешь ли? В естестве твоем излишек}
Молочной кротости. — Честолюбив,
Великим быть не прочь; но для величья
Не зол довольно. — Без греха бы взять,
Что жаждешь взять, — играть без плутовства бы
Наверняка! — Великий Глэмс и взял бы,
Да то страшит, что вопит: "Взять, — так вот как?"
А пусть сбылось бы, переделать дело
Не захотел бы, — нет! Ко мне! ко мне!
И я волью в твой слух мою всю душу,
Все устраню отвагой уст моих,
Что не дает схватить бесценный обод,
А он уж твой, кажись, по воле Рока
И сил нездешних.
(Входит Слуга)
Ты с чем?

Слуга

К ночи
Король к нам будет.

Леди Макб<ет>

Ты с ума сошел.
Твой Тан не с ним ли? Он, прислав, велел бы,
Когда бы так, исправить все к приему.

Слуга

А верно, ваша милость. Тан наш едет:
Передовым один из наших прибыл:
Чуть жив, так гнал; на силу мог сказать,
С чем прислан.

Леди Макб<ет>

Угостить его: он вестник
Великого.
(Слуга уходит)
Охрып и ворон, каркнув,
Что в дом мой _он_ в зловещий час войдет.
Придите же, меня лишите женства
Вы, демоны, внушители убийств!
С чела до пят свирепейшего зверства
Всю преисполните; сгустите кровь,
Заткните вход и доступ угрызению,
Чтобы возврат стенящих чувств природы
Моей жестокой воли не потряс
И мир меж ней и делом не прокрался!
Вы где бы ни готовили теперь
Беду земле, незримые, прильните
К моим сосцам! Рабы смертей, сосите
Желчь в молоке моем! — Глухая ночь,
Спустись, — оденься в адский дым, мрачнейший!
Пусть, ран не видя, жадный нож сразит!
За полог твой не выглянь небо с криком:
"Стой! стой!"
(Входит Макбет)
Великий Глэмис! Славный Кадор!
По вещему _ура_ обоих больший!
Меня перенесло твое письмо
За этот час неведущий; живу
Уж и теперь в грядущем.

Макб<ет>

Милый друг,
К нам Донкэн на ночь будет.

Леди Макб<ет>

А поедет?

Макб<ет>

Намерен — завтра.

Леди Макб<ет>

Этого-то завтра,
Клянуся, солнцу не видать вовек!
Тан, — вид твой — книга. Бог весть, что иной
Прочтет в ней: к времени приноровись, —
Обманешь время; льсти рукой, устами
И взглядами; кажись цветком невинным,
Но будь змеей под ним. Наш жданный гость
Быть должен угощен. Ты мне заботу
Великой этой ночи предоставь,
Чтоб впредь от нас единых власть и сила
И слава днем и ночью исходила.

Макб<ет>

Увидим.

Леди Макб<ет>

Только веселее! страх
Не будь в твоих движеньях и глазах;
Мне вверься в остальном.


6 ЯВЛЕНИЕ. ПЕРЕД ЗАМКОМ. ВХОДЯТ ДОНКЭН, СЫНОВЬЯ ЕГО, БАНКО, ЛЕНОКС, РОС,
АНГУС И СЛУГИ

Донк<эн>

Дом на веселом месте; самый воздух
И сладостен и легок, чувства нежит.

Банко

Касатка, летний гость, церквей жилица,
Своей доверчивой постройкой кажет,
Что здесь-то и дыханье неба веет
Радушием: на всех зубцах, столбах,
Углах, навесах гнездушки висят
И колыбельки все полны малюток...
Где ж боле водится и их выводит,
Всегда приятный воздух, — я заметил.
(Входит Леди Макбет)

Донкэн

Вот и почтенная хозяйка наша!
Иной, любя, навяжется, заботит;
Все ж за любовь спасибо!.. Да! молитесь:
"Дай Бог им за наш труд!" — благодарите
Нас за свои заботы.

Леди Макб<ет>

Все они
(И если бы, и вдвое взяв, удвоить)
Ничтожны и не в силах с честью спорить,
Какую на наш дом богато, щедро
Иссыпал Государь. — За прежнюю,
За новую, приложенную к прежней,
Мы ваши богомольцы.

Донк<эн>

Где же Кадор?
За ним мы по пятам: "вот обогнать бы!
Самим принять бы!" — Но ездок! усердье
Бодцев не хуже помогло ему
Нас упредить. — Прекрасная хозяйка,
Мы здесь ночуем.

Леди Макб<ет>

Вечно ваши слуги:
Ведь ваши мы со всем своим добром;
Вам, Государь, отдать отчет готовы,
Вам ваше возвратить.

Донк<эн>

Пожалуйте
Мне руку, нас к хозяину ведите:
Он дорог мне; к нему продлю я милость,
Пожалуйте ж!


7 ЯВЛЕНИЕ. ЧЕРТОГ В ЗАМКЕ. ПРИГОТОВЛЕНИЯ К ПИРШЕСТВУ В ДРУГОМ ПОКОЕ. — СЛУГИ
ПРОХОДЯТ ПО СЦЕНЕ. ПОТОМ МАКБЕТ

Да! сделать бы, — и делу
Тут и конец; — тогда бы дельно было
Скорее сделать! — Умертвить бы вместе
И следствия, — концы бы схоронить
В конце удачном, чтоб на том ударе
Все вовсе кончилось... хоть здесь бы только,
Здесь на мели, на глыбе временной!
Ту жизнь перескочу! — Но уж и здесь
Возмездье дел подобных: преподашь
Урок кровавый, — выучен, он губит
Учителя ж; ты яд смесил, — а чаша
Подастся правосудною рукой
Губам твоим же! Он в двойной защите:
Раз кровный я и подданный ему, —
Запреты строгие! Потом хозяин:
Убийце должен бы замкнуть я дверь,
А сам хватаю нож! К тому ж и Донкэн
Столь кротко правил, столь был чист в своем
Великом сане, что его заслуги,
Как Ангелы, поднимут трубный глас
Против его проклятого сгубленья;
Родится жалость, как нагой младенец,
И в буре, как небесный Херувим,
Помчится на конях незримых ветра
И, дунув людям ужасом в глаза,
Зальет слезами воздух. Мне бока
На это дело спесь одна бодет; {*}
{* Под строкой вписано: Вариант:
На это дело только спесь бодет}
Не в силу понатужилось: прыгнет
И навзничь грянется!
(Входит Леди)
А что у вас?

Леди Макб<ет>

Почти отужинал. Ты что ушел?

Макб<ет>

Он спрашивал меня?

Леди Макб<ет>

Или не знаешь?

Макб<ет>

Оставим, друг, намеренье свое:
Меня недавно он почтил, — и я
Купил златые мненья всех людей;
Дай поносить их в блеске новизны,
Не бросим вдруг!

Леди Макб<ет>

Пьяна ж была надежда,
В которую рядился ты? — Проспалась:
Вот смотрит вяла и бледна на то,
К чему рвалась так смело! С сей поры
Мне и любовь твоя известна. Ты ли
Страшишься быть в делах, в отваге, чем
В хотеньях? Приобресть желаешь то,
Что жизни всей считаешь украшеньем,
А хочешь жить в своем же мненьи трусом?
Словцу _боюсь желал бы_ подчиняешь,
Как жалкий кот в пословице. {7*}

Макб<ет>

Молчи!
На все дерзну, что мужу подобает:
Дерзающий на большее не муж.

Леди Макб<ет>

Ты, стало, зверем был, как мне открылся?
Решась на смелый подвиг, был ты мужем;
Чтоб большим делаться, ты быть хотел
Тем больше мужем. — Не было ни места,
Ни случая: ты их взялся — создать.
Создались сами; что же? — их удобство
Уничтожает самого тебя!
Кормила я и ведаю, как сладко
Любить дитя, которое ношу;
А хоть бы улыбался мне в лице,
Из нежных губок вырвав грудь, младенцу
Я мозг бы вышибла, когда бы так
Клялась, как ты клялся.

Макб<ет>

А не удастся?

Леди Макб<ет>

Нам? — Сердце завинти в груди покрепче, —
И все удастся. Только бы заснул
(С трудов пути устал и тем скорее
Предастся сну), — постельничих обоих
Так одолею веслем {8*} и вином,
Что будет дымом память, страж их мозга,
Сосуд же мыслей превратится в куб;
И вот потопленные чувства их
Во сне скотском погрязнут, будто в смерти:
Тогда с неохраненным стариком
Чего же сделать ты и я не можем,
Чего же тут на пьяных слуг не сложим,
Ответчиков за грозный подвиг наш?

Макб<ет>

Одних сынов рождай: одних мужей
Металлу недр твоих несокрушимых
Производить. — Не слуг ли обвинят,
Когда их, сонных, кровию обмажем,
Когда кинжалы их употребим!

Леди Макб<ет>

И мыслить иначе дерзнет ли кто,
Когда над мертвым плач и вопль поднимем?

Макб<ет>

Я тверд, на дело страшное все жилы
Напряг; пойдем: мы видом самым льстивым
Обманем их; то скроет ложь лица,
Что знают наши лживые сердца.


II ДЕЙСТВИЕ


1 ЯВЛЕНИЕ. ИНВЕРНЕСС. ПОРТИК ПРИ ЗАМКЕ.
БАНКО, ФЛИНС И СЛУГА С ФАКЕЛОМ

Банко

Что, братец, поздно?

Флинс
Закатился месяц;
Часов я не слыхал.

Банко

А месяц-то
Заходит в полночь.

Фл<инс>

Позже, сударь, будет.

Банко

Возьми: вот меч мой. На небе скупятся:
Их свечи вышли все. На, брат, и это!
Дремота давит, как свинец; но спать
Мне не хотелось бы... Благие силы!
Вы укротите буйные мечты,
К которым так мы склонны средь покоя!
Меч! — Кто тут?

Макбет (входя)

Друг.

Банк<о>

Как, сударь? на ногах!
Король уж лег. Давно так не был весел:
Прислуге выслал щедрые дары;
А барыню приветствует алмазом, {*}
{* Под строкой вписано: Вариант:
А барыню вот жалует алмазом.}
Примолвя: "ласковой хозяйке нашей!" {*}
{* Под строкой вписано: Вар<иант>:
С приветом: ласковой хозяйке нашей!"}
И с пира встал довольный через меру.

Макб<ет>

Не ждали мы: связали недостатки
Усердье; иначе оно вольней
Вращалось бы.

Банк<о>

Все было хорошо.
Прошедшей ночью вещие мне снились:
Сказали же отчасти правду вам.

Макб<ет>

О них не мыслю... впрочем, в час удобный, —
Назначьте сами время, — мы о них
И перемолвим.

Банк<о>

Весь к услугам вашим.

Макб<ет>

Тебе со мной согласье много чести
Приобретет.

Банк<о>

Пусть старой не лишусь,
Стремяся к новой, пусть присягу чисту
И вольность сердца сохраню, — охотно
Совет приму.

Макб<ет>

Меж тем приятный сон!

Банк<о>

Благодарю: и вам того ж желаю.
(Уходит)

Макб<ет> (Слуге)

Чтоб позвонила барыня, когда
Питье готово будет. — Спать ступай.
(Уходит Слуга, Макбет один)
Кинжал ли предо мной? и рукоятью
К моей руке? — Вот я тебя схвачу!
Ты не даешься, а тебя все вижу...
Так существуешь ли для ощупи,
Как для очей, виденье роковое?
Или кинжал — призрак, созданье лжи,
Исшлец ты из пылающего мозга?
Ты тут, ты предо мной и столь же явствен,
Как тот, который обнажаю я,
И в тот же путь ведешь, куда я шел,
Куда я нес подобное орудье!
Глаза мои глупей ли прочих чувств,
Умней ли всех? а вижу я тебя,
С клинка и рукояти капли крови...
Их не было... Вздор! ничего! — все это
Лишь мой кровавый замысел мне кажет.
Лежит теперь природа полумира,
Как мертвая, и злые грезы сон,
Задернутый завесою, морочат.
Волк, воющий стражбы свои, убийство
Пугнул, которого он часовой; —
И вот ужасное на подвиг свой
Тарквиния походкой воровскою
Скользит как тень. — Ты, крепкая земля,
Неколебимая! моих шагов
Не слушай в их пути: не то, пожалуй,
И камни выскажут, куда иду,
И этот час освободят от страхов,
Ему назначенных. — Грожу, — а жив!
Морозом речи дышат на деянья:
Иду и кончу! — Слышу звон призванья.
Спи, Донкэн! звон пусть не влетит в твой слух.
Он кличет в рай или же в ад твой дух.
(Уходит)


<2 ЯВЛЕНИЕ. СЦЕНА ТА ЖЕ>.
ВХОДИТ ЛЕДИ МАКБ<ЕТ>

Я смелость в том нашла, чем стали пьяны,
Что утопило их, меня зажгло. Тсс! тише!
То филин простонал; ужасное
Прости! гласит зловещий этот сторож.
_Он_ там, он занят... Настежь дверь... Храпят,
Смеяся долгу, грузные холопи:
Их так употчивала я, что спорит
Смерть с жизнью: живы ль, мертвы ли они?

Макбет (за сценой)

Что? кто тут? а?

Леди Макб<ет>

Ах! не проснулись ли, боюсь, и дело
Не сделано; нас сгубит не оно,
Попытка! — Чу! Кинжалы наготове:
Нельзя их не найти. — Он сонный схож
С отцем моим; не то сама бы я...
Муж!

Макб<ет>

Кончено! Ты слышала ли шум?

Леди Макб<ет>

Сова стонала, да сверчок кричал.
Ты говорил?

Макб<ет>

Когда?

Леди Макб<ет>

Теперь.

Макб<ет>

Сошедши?

Леди Макб<ет>

Да.

Макб<ет>

Кто в другом покое?

Леди Макб<ет>

Дональбэн.

Макб<ет>

Какой плачевный вид!

Леди Макб<ет>

Плачевный вид?
Вот глупости!

Макб<ет>

Хохочет тот со сна;
Тот закричал: "ой! режут!" — разбудили
Друг друга. Я стою, их слышу, но —
Прочли молитву и опять легли
И вновь заснули.

Леди Макб<ет>

Тут их двое вместе.

Макб<ет>

"Помилуй, Господи!" один вскричал,
Другой: "аминь!" — вот будто видят, как я
С руками палача подстерегаю
Их ужас! Я не мог сказать "аминь!",
Когда сказали: "Господи, помилуй!"

Леди Макб<ет>

Не углубляйся в это!

Макб<ет>

Как же я
"Аминь" не мог промолвить? —
Уж не мне ли
_Помилуй_ нужно было? да аминь
Стал в горле!

<Леди> Макб<ет>

Этих дел не разбирают
Так тщательно: не то сведут с ума!

Макб<ет>

Сдавалось, слышу голос: "полно спать!
Макбет зарезал сон, невинный сон,
Сон, разрешающий узлы заботы,
Грань ежедневного житья, купель
Трудов лихих, больных сердец цельбу,
Второй великий оборот Природы,
Кормильца главного в пиру житейском!"

Леди Макб<ет>

Что значат эти речи?

Макб<ет>

Во всем доме
Вопило да вопило: "полно спать!
Глэмс сон зарезал, потому и спать
Макбету полно, Кадору не спать!"

Леди Макб<ет>

Кто ж это вопил? В благородных силах
До бреда ли ослаб ты, храбрый Тан?
Ступай: воды! и грязную улику
Смой с рук своих. — А почему сюда
Кинжалы ты принес? им место там:
Назад их отнеси и кровью вымажь
Холопей сонных.

Макб<ет>

Мне идти? И вспомнить
Мне страшно, что я сделал; вновь увидеть —
Нет, ни за что!

Леди Макб<ет>

Какой же ты не твердый!
Кинжалы дай: на писанного беса
Взглянуть боятся дети; сонный, мертвый —
Не те же ли картины? Лишь бы кровь
Текла из ран, — я слуг сама обмажу:
Им отвечать за все.
(Уходит)

Макб<ет>

Стук! Это что?
Я ль от малейшего бледнею шуму?
А руки? Руки вырвут мне глаза!
С них весь великий океан Нептуна
Кровь смоет ли? Не сами ли скорей
В багрец закрасят изумруд морей
Бесчисленных?
(Входит)

Леди Макб<ет>

Вот руки и мои
Такие же. Стыжусь, что сердце бело.
Стук слышен у Полуденных ворот...
Уйдем в покой свой: несколько воды,
И смоет с рук все дело, — стало быть,
Не тяжкое ж. — Ты бодрости совсем
Лишился! — Чу! опять стучат... Халат!
Не хорошо: застанут на ногах,
Как станут звать; — проворней!.. Что так жалко
Теряешься в мечтаньях.

Макб<ет>

Помню я,
Что сделал! лучше б и себя не помнить!
Проснись от стуку, Донкэн! о! проснись!
(Жена его уводит)


3 ЯВЛЕНИЕ. СЦЕНА ТА ЖЕ.
ВХОДИТ ПРИВРАТНИК

Уж стукотня же, признаюсь! В аду быть привратником: и там верти ключом
не хуже здешнего. (Стучат). Стук! стук! стук! А кто же тут, во имя
Вельзевула? Мызник, повесился, — не дождавшись богатой жатвы? Кстати же! — А
запасся ли бельем? Здесь, брат, попотеть тебе за это! (Стучат). Стук! стук!
стук! — Кто там? во имя другого любого беса? А! А! Стряпчий! Клянется,
бывало, и за истца, и за ответчика, и против обоих; проказ Бога ради
понастряпал не мало, только дорожки в рай не мог себе состряпать!
Пожалуйте ж, г-н Стряпчий! {9*} (Стучат). Стук! стук! стук! Ты кто? Неужто?
Портной-с из Англичан! а за что? украл суконце-с от французских штанов!
Войди, портной: здесь, небось, гуся своего зажаришь. Стук! стук! Кто там?
Покоя нет, да и слишком здесь для ада холодно. Полно быть чертовым
привратником; а впустим же, кажись, особ всех званий, всех, кто бы ни
странствовал по цветистому пути к потешному огню вечному. (Стучат). Тотчас,
тотчас! да подождите же хоть привратника! (Отворяет, входят Макдуф и
Ленокс).

Макд<уф>

Ты, верно, поздно лег, приятель, что и по сю пору спишь.

Прив<ратник>

Вот Бог вам, до второго, сударь, петуха мы кумекали; а пьянство,
сударь, так и возбуждает три вещи.

Макд<уф>

А именно?

Привр<атник>

А именно: красноносие, сон и мочу. Похоть, сударь, оно и возбуждает, да
и не возбуждает: желанье-то будит, да средства отнимает. Итак, пьянство
можно бы назвать стряпчим похоти; оно ее и производит и портит; манит и
обманывает, подстрекает и проводит, поднимает и роняет; напоследок наводит
на нее сон и, состряпав беду за бедой, сшибает ее с ног.

Макд<уф>

Да и тебя чуть ли не сшибло же с ног в прошлую ночь?

Прив<ратник>

Сразило, сударь, срезало; но и я отплатил же ему: пусть и хватило меня
за ноги, а все ж я ему не под силу; как принялся за него порядком,
выскочило, мои батюшки, чем ни попало!

Макд<уф>

Твой барин встал ли? {10*}
На стук наш он проснулся: вот идет!
(Входит Макбет)

Ленокс

День добрый, Тан!

Макб<ет>

День добрый вам обоим.

Макд<уф>

Король, сударь, поднялся?

Макб<ет>

Нет еще.

Макд<уф>

Пораньше приказали разбудить:
Я чуть не опоздал.

Макб<ет>

Пойдемте вместе.

Макд<уф>

Конечно, это труд для вас приятный,
Но все же труд.

Макб<ет>

В труде любезном нам
Услада и труду. Вот, сударь, двери!

Макд<уф>

Будить осмелюсь: сами приказали
(Уходит)

Ленокс

Отъезд сегодня?

Макб<ет>

Так назначил он.

Ленокс

Ночь шумная была. Где спали мы,
Там трубы сорвало; и, говорят,
Стон полнил воздух, дикий, смертный вопль
И страшные пророческие гласы
Об яростных палах и мятежах,
Вновь порожденных для времен плачевных;
Сыч выл всю ночь, а ночь-то без конца,
И землю, сказывают, лихорадка
Трясла.

Макб<ет>

Да, бурна ночь была.

Ленокс

Нет ей
Подобной в юной памяти моей.

Макдуф (вбегает)

О ужас! ужас! ужас! языку
Не высказать! нет, сердцу не понять!

Макб<ет> и Ленок<с>

Что? что такое?

Макд<уф>

Все дела свои
Погибель самым страшным увенчала:
Убийство святотатственное вторглось
В помазанный Господень храм и жизнь
Исхитило!

Макб<ет>

Что говорите? Жизнь?

Лен<окс>

О Государе ли вы говорите?

Макд<уф>

Ступайте сами: от Горгоны новой
Ослепните! Не мне сказать: {*} взгляните,
{* Над строкой вписано: Вариант: Что сказывать?}
И сами скажете.
(Уходят Макбет и Ленокс)
Вставать! вставать!
В набат! предательство! убийство! — встаньте,
Проснитесь, Дональбэн и Банко! — Мальком!
Отбрось личину смерти, сон пуховый:
Вот Смерть сама! — Вставайте, Мальком, Банко!
Последняя година: близок суд!
Как призраки, явитесь, как из гроба!
Всмотритесь в ужас!
(Слышен набат)

Леди Макбет (входит)

Это что? будить,
Сзывать всех в доме страшною трубой?
Скажите.

Макд<уф>

Говорить не мне, не вам,
Миледи, слышать; весть моя убьет,
Чуть в уши нежной женщины падет.
(Входит Банко)
Ах! Банко! Банко! — Государь Король наш
Убит!

Леди Макб<ет>

О горе! и у нас в дому!

Банко

Где б ни было, ужасно. — Друг Макдуф!
Себе противоречь же, ради Бога!
Скажи, что нет!
(Входят Макбет и Ленокс)

Макб<ет>

За час бы до того
Мне умереть и жил бы я счастливо!
Все вздор с сего мгновенья в мире смертных:
И честь и благость мертвы, и всей жизни
Исцежено вино, и только дрожди
В подвале дуются.
(Дональбэн и Мальком входят)

Дональб<эн>

С кем здесь беда?

Макб<ет>

Не знаешь? с вами! Вашей крови ключ,
Исток, начало и родник засох.

Ленокс

Убит Король, отец ваш.

Мальк<ом>

Кем? о кем?

Ленокс

Постельничими, кажется; их лица,
Их руки были все в крови, в крови
Нашли мы и нестертые кинжалы
На их подушках; сами же тряслись
И дико озирались; жизни им
Нельзя было ничьей доверить.

Макб<ет>

Так,
А все жалею, что я, бешеный,
Убил их.

Макд<уф>

Почему ж вы их убили?

Макб<ет>

Кто ж вместе мудр, испуган, тих, взбешен,
Смирен и ревностен? Никто, надеюсь.
Полет моей любви мой ум ленивый
Опередил: здесь Донкэн предо мной,
Сребро его кудрей в крови златой;
Зияют раны, как пролом в Природе
Для входа жадной гибели; а тут:
В крови кинжалы, — в цвете дел своих
Убийцы наглые... и удержись,
Когда есть сердце и любовь, и смелость,
Чтоб доказать любовь!

Леди Макб<ет>

Ах! дайте выйти!

Макд<уф>

Смотри... хозяйка...

Дональбэн (в сторону брату)

Мы же что молчим?
Не нам ли говорить его словами?

Мальк<ом>

Что говорить в вертепе людоеда?
Здесь нападет из-за засады Рок
И схватит. Прочь! Свариться наши слезы
Успеют; наша скорбь сильна, но ей
Не срок поднятися.

Банко

Хозяйка... взгляньте!
(Ее уводят)
Чуть не наги мы: страшно и смотреть;
Оденемся, сойдемся вновь, разыщем,
Исследуем ужаснейшее дело...
Сомнения и страх колеблют нас:
Под дланью Бога сил стою; под нею
Сражусь со всяким тайным обвиненьем
В предательстве!

Макб<ет>

Равно и я.

Все

Мы все.

Макб<ет>

Вооружимся в мужество и спех
И в тереме сойдемся.

Все

Мы согласны.
(Уходят все, кроме Малькома и Дональбэна)

Мальк<ом>

Как думаешь? К ним, братец, не пристанешь:
Легко являть притворную печаль
Сердцам коварным: в Англию я еду.

Дональб<эн>

К Ирландцам я: судьба скорее розно
Нас сохранит. Здесь и в людской улыбке
Грозят ножи; здесь кто по крови ближе,
И к крови ближе.

Мальк<ом>

Пущен дрот смертельный
И все еще летит; нам, друг, верней
Подале от мишени: на коней!
Не нежась, мы проворнее спасемся;
Тут скрадется, пожалуй, и не вор,
Где без пощады падает топор.


4 ЯВЛЕНИЕ. ВНЕ ЗАМКА. РОС И СТАРИК

Стар<ик>

Лет шестьдесят с десятком живо помню {*}
{* Под строкой вписано: Вариант:
Пять дюжин лет с десятком живо помню}
Не без лихих часов и чудных дел;
Да перед этой страшной ночью вздор
Все, что я видел.

Рос

Дедушка, беды!
Людей грехами небо возмутилось
И их кровавому жилью грозит.
С часами справься — день; но ночь глухая
Тьмит путничий фонарь: сильней ли стала, {*}
{* Под строкой вписано: Вариант:
ее ли взяла, она ль сильней,}
Иль совестно ему, {*} — хоронит морок
{* Над строкой вписано: Вар<иант:>
Дню ль совестно взглянуть.
Над словом совестно вписано: мерзостно}
Лице земли, а свет живой бы должен
Лобзать наш мир.

Стар<ик>

Чудовищно, как дело,
Что ныне совершилось. В прошлый вторник
Сокол надменным ширился полетом, —
Вдруг схвачен и убит слепым сычом.

Рос

А кони Донкэна? (Кто бы поверил?)
Красивы, быстры, честь своей породы...
Как взбесятся, из стойла вон, и бьются,
Ну словно воевать с людьми хотят.

Стар<ик>

Болтают, что друг друга съели.

Рос

Съели;
Да! это к ужасу своих очей
Я видел сам.
(Входит Макдуф)
Вот добрый Тан Макдуф...
Что? время как идет?

Макд<уф>

Не видишь разве?

Рос

Известно ли, кто винен в страшном деле?

Макд<уф>

Убитые Макбетом.

Рос

Боже мой!
К чему им было.

Макд<уф>

Подкупили их;
И Дональбэн и Мальком оба скрылись:
Вот что князей подвергло подозренью.

Рос

Все, все против Природы! Жадность, ты
Безумная! себя ж лишаешь средств
Существованья. Вероятно, власть
Державная достанется Макбету?

Макд<уф>

Уж он провозглашен и отбыл в Скон
К венчанию.

Рос

Где ж тело Короля?

Макд<уф>

Отправлено в Кольмс-Гилль, в священное
Хранилище предместников его,
В стражбицу их костей.

Рос

Поедешь в Скон?

Макд<уф>

Нет, брат; я еду в Фейф.

Рос

Я в Скон отправлюсь.

Макд<уф>

Желаю счастья: нов ваш балахон,
Да только старого теплей ли он?

Рос

Прощай, старик.

Стар<ик>

Господь благослови вас
И всякого, кто сотворить готов
Из зла добро и братьев из врагов!


III ДЕЙСТВИЕ

1 ЯВЛЕНИЕ. ФОРИС. ЧЕРТОГ ВО ДВОРЦЕ

Банко (один)

Вот ты Король и Кадор, Глэмс и всё,
Что обещали вещие; и чуть ли
Ты не играл в злодейскую игру!
Но в роде не останется твоем;
Я многих Королей отец и корень,
Так сказано; а вещие не лгут:
Сбылись слова их на тебе, Макбет...
За эту правду что же в самом деле
Оракулом не быть им и моим?
Надеяться и мне бы? Тсс! довольно!
(Входят Макбет в королевском облачении,
Королева, Рос, Ленокс и другие вельможи и дамы)

Макб<ет>

Вот наш главнейший гость.

Королева

Да! без него
Не в праздник был бы наш великий праздник.
Все было бы нескладно.

Макб<ет>

Званый ужин
У нас сегодня. Просим вас, сударь,
Быть непременно.

Банко

Государь, не выду
Из вашей воли; с вашей волей я
Навеки связан долгом неразрывным.

Макб<ет>

После обеда едешь?

Банко

Точно так.

Макб<ет>

Жаль; мне бы было нужно ваше мненье
В сегодняшнем совете, а оно
Всегда полезно, важно; но успею
Спросить и завтра. — Дальный ли твой путь?

Банко

Он, Государь, наполнит промежуток
До ужина; не отличись мой конь,
Так час-другой у ночи приведется
Мне позанять.

Макб<ет>

Явися только к пиру.

Банко

Явлюсь, державный.

Макб<ет>

В Ирской стороне
Злодеи наши сродники, как слышно,
Да в Англии; в отцеубийстве зверском
Не сознаются, полнят баснями
Народный слух... Но — завтра! завтра нас
И без того сведут дела отчизны. —
Так на коня ж: до ночи Бог с тобой!
А сына, братец, не берешь с собой?

Банко

Беру, властитель... Каждый миг нам дорог.

Макб<ет>

Коням твоим и быстроту и верность!
Вас поручаю их хребтам. Прощай.
(Уходит Банко)
Всяк до семи часов располагай,
Как хочет, временем. Чтоб слаще нам
Казалось общество, до ужина
Уединимся: так с Богом же дотоле!
(Уходят Королева и свита)

Макб<ет> (Слуге)

Эй, слушай, малый: люди те готовы?

Слуга

Готовы: у ворот дворцовых ждут.

Макб<ет>

Впусти их.
(Слуга уходит)
Быть-то ничего: но быть, —
И не бояться; Банко в глуби сердца
Боюсь: есть вызов на боязнь в владычной
Его природе; к многому способен; {*}
{* Между строками вписано:" Вар<иант:>
в владычных Его очах; на многое дерзнет
Над словом очах вписано: (чертах)}
И при душе бестрепетной в нем ум,
Который правит смелостью его.
Ничье, — его лишь бытие мне страшно;
Лишь перед ним мой гений унывает,
Как перед Цесарем, слыхал я, ныл
Антониев. — Он вещих побранил,
Что первому мне царство обещали,
И слов их требовал; и вот, пророча,
Воскликнули: "ты предок венценосцев!"
Моей же голове венец бесплодный,
И в длань мою иссохший только жезл,
И будет вырван жезл рукой чужою!
Не сын наследит мне! — И так для них,
Для чад его я душу осквернил?
Для них зарезал Донкзна благого,
Яд в чашу мира своего излил
Для них одних? — Я, вечный свой алмаз
Отдав всеобщему врагу людей,
Их, Банково потомство, воцарил?
Нет! прежде выступи сам Рок на бой:
Сражуся до последних сил. — Идут!
(Входят Слуга и двое убийц)
(Слуге)
Жди у дверей, пока не позовут.
(Слуга уходит)
Мы не вчера ли с вами говорили?

Первый

Так, Государь.

Макб<ет>

И вы мои слова
Размыслили? Уверились, что вас
В былое время он теснил, хотя
Вы и меня безвинного винили?
Не так ли? Вам в последнем разговоре
Пространно, ясно доказал я, как-то
Водили вас, давили? Как и кто
Вас угнетал? Увидит и слепой,
И скажет даже полоумный: Банко!

Первый

Изволили вы это объяснять.

Макб<ет>

Да? — Я ж коснулся и того, что ныне
Нас вновь свело. Вы так ли терпеливы,
Что все вам нипочем? Вы так ли святы,
Что станете молиться за него,
За доброго и за его потомство?
Вас он в гроб гнул тяжелою рукой,
Сгубил вас на век.

Первый

Государь, мы люди.

Макб<ет>

Так! так! и вы считаетесь людьми:
Борзых, лягавых, гончих, мосек, шафок,
Дворняшек, выжлят, пуделей, — их всех
Зовут собаками; да в их числе
От вялых отличают хитрых, быстрых
И ловчих от домашних, по дарам,
Какие получили от щедрот Природы,
И придают сверьх общего названья
Особые разрядам имена.
То ж и с людьми. — Но буде в людях вы
Не из последних, буде место в них
Не худшее вы заняли, — скажите,
И вам вложу такой я подвиг в грудь,
Который, от врага избавив, вас
К моей любви, к моей душе прицепит:
И я же болен жизнию его; —
Умри он, — я здоров.

Второй

Меня, властитель,
Щелчки и подлые удары света
Так разожгли, что я на все готов,
Лишь отплатить бы свету.

Первый

Я же так
Устал от бед, судьбою так истерзан,
Что против всякой ставки жизнь поставлю,
Лишь улучшить бы или бросить.

Макб<ет>

Оба
Вы знаете: он враг ваш.

Оба

Точно так.

Макб<ет>

И мой, и до того кровавый, близкий,
Что нож мне прямо в сердце каждый миг
Его дыханья. Мог бы я, конечно,
Открытой силой с глаз его смести
И не скрываться; но друзья у нас
С ним общие: мне их любовь нужна, —
И вот над ним я должен буду плакать,
А сам его сражу. — Затем-то я
К усердью вашему и прибегаю
И утаюсь от взоров для причин
Различных, тяжких.

2 убийца

Государь, велите,
И все исполним.

1 уб<ийца>

Если бы и жизнь...

Макб<ет>

Из вас сверкает смелость. Через час,
Не боле, вам скажу, куда засесть,
Когда и как удобнее и лучше;
А сделать должно от дворца поотдаль
В сию же ночь, и не забудьте, так,
Чтоб не подозрели меня. С ним вместе
(Ведь дело ж недоделанным не кинуть)
Флинс, сын его и спутник, чья погибель
Не менее отцовой мне важна,
Пусть этим роковым и мрачным часом
Постигнут будет. Без меня решайтесь;
Я скоро.

2 убийц<а>

Государь, уж мы решились.

Макб<ет>

Так по рукам же! Подождите там:
Вас позовут.
(Уходят убийцы)
Коли назначен раю,
Сегодня ж в рай я Банко отправляю!


2 ЯВЛЕНИЕ. ДРУГОЙ ЧЕРТОГ ВО ДВОРЦЕ.
КОРОЛЕВА И СЛУГА

Королева

Уехал Банко!

Слуга

Государыня,
Уехал; только к ночи ко двору
Обратно будет.

Королева

Королю словечко
Сказать желаю; доложи, что жду.

Слуга

Тотчас.
(Уходит)

Королева (одна)

Не счастье, а беда успех,
Который не приносит нам утех;
Нет! часть сгубленных лучше нашей части,
Когда, сгубив их, вечно ждем напасти.
(Входит Макбет)
Вы все одни: мрачнейшие мечты —
Подруги вам, их холите, — а им бы
Давно с тем умереть, о ком мечтают.
Что без цельбы, о том напрасны думы,
Не переделать сделанного раз.

Макб<ет>

Змею мы разрубили, не убили:
Сростется, — той же будет, тем же жалом
Ничтожной нашей злобе загрозит.
Но связь веществ
Расстройся и терзайтесь оба мира
Скорей, чем так, дрожа, свой хлеб нам есть.
И ночью так во сне от грез ужасных
Трястись!.. Да, лучше быть нам с тем, кого,
Чтоб взять свой сан, мы на покой послали,
Чем пытку в беспрерывном исступленьи
Душевную терпеть! В могиле Донкэн;
Спит тихо: бурной жизни бред минул;
Измена истощилась; — яд, кинжал,
Вражда своих, брань от чужих его
Уже не тронут.

Королева

Дорогой супруг!
Угрюмый взгляд свой проясни; будь ночью
Блестящ и весел средь своих гостей.

Макб<ет>

Так; и прошу: и ты будь весела;
Без устали ухаживай за Банко,
Речьми и взором отличай его...
Предательское время! В токах лести
Пришлось купать свой сан, и нашим лицам
Личинами для наших быть сердец!

Королева

Забудь! оставь!

Макб<ет>

О друг! мне душу полнят скорпионы!
Ты ведаешь: жив Банко, жив и Флинс!

Королева

Их уговор с Природой разве вечный?

Макб<ет>

Спасибо: уязвимы! — Радуйся ж:
Ограды монастырской нетопырь
Не облетит, на зов Гекаты черной,
Жужжа сонливо, не ударит жук
В ночной, унылый колокол; а дело
Тяжелое свершится!

Королева

Что? скажи!

Макб<ет>

Невинна будь незнаньем; как удастся,
Похвалишь. — Ослепительница ночь,
Ты жалостному дню накинь повязку
На нежные глаза! Рукой кровавой,
Незримой, — бледности моей вину,
Великий лист из книги жизни вырви!
Темнеет: ворон в черный бор летит;
Все блага дня падут и засыпают;
На ловлю силы мрака излетают...
Дивишься? — Но чему началом зло,
То вечно злом крепилось и росло!
Пойдем со мной; пожалуй, дорогая.


3 ЯВЛЕНИЕ. ПОЛЯНА В ЗВЕРИНЦЕ, ВДАЛИ
ВОРОТА ПО ДОРОГЕ КО ДВОРЦУ. — НОЧЬ.
ВХОДЯТ ТРОЕ УБИЙЦ

Первый

Тебе пристать к нам кто велел?

Третий

Макбет.

Второй

Что сомневаться? у него наказ,
Когда и как и что исполнить нам, —
Все в точности.

Первый

Останься же ты с нами.
Закат еще горит струями дня;
Коня торопя, запоздалый путник
Спешит в корчму, — и близок, близок тот,
Кого мы стережем.

Третий

Чу, конский топот!

Банко (за сценой)

Эй, посветите!

Второй

Он! другие все,
На ужин званные, уж во дворце.

Первый

Кругом обходят кони?

Третий

С милю, братец;
Но он, да вообще и все, отсель
До замковых ворот обыкновенно
Пешком доходят.

Второй

Свет!

Третий

Так точно, он!

Первый

Вперед!
(Входят с факелами Банко, Флинс и слуги)

Банко

Дождь к ночи будет.

Первый (нападая на него)

Пусть пойдет!

Банко

Измена! режут! о! беги, мой сын,
Беги! быть может, отомстишь... о изверг!
(Падает мертвый, — Флинс бежит)

Третий убийца

Кто свет задул?

Первый

Али не должно было?

Третий

Один отец лежит, а сын бежал?

Второй

Мы в деле лучшего не досмотрели!

Первый

Быть так; пойдем и скажем, в чем успели.


4 ЯВЛЕНИЕ. ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ЗАЛ ВО ДВОРЦЕ.
ПИРШЕСТВО. МАКБЕТ, КОРОЛЕВА, РОС, ЛЕНОКС
И ДРУГИЕ

Макб<ет>

Свои места вы знаете: садитесь;
Последнему, как первому, я рад
Сердечно.

Лорды

Государь, благодарим.

Макб<ет>

Мы ж то к тому пристанем, то к другому;
Хозяином смиренным быть хотим. —
Хозяйке честь и место; а привета
Попросим и ее по временам.

Королева

Всех за меня своих друзей приветствуй:
Я всею их приветствую душой.

Макб<ет>

И всей душой они благодарят.
Здесь то ж число, что там: в середку сяду.
Шутите, смейтесь... тотчас... круговую
Нам обнесут.
(Входит убийца; подходя к нему)
Кровь на твоем лице?

Убийц<а>

Так Банкова же.

Макб<ет>

Лучше на тебе,
Чем в нем. Отправлен он?

Убийц<а>

Я сослужил
Ему ту службу: горло перерезал.

Макб<ет>

Ты первый в горлорезах; да не плох
И тот, кто Флинса... Беспримерный ты,
Коль и его зарезал!

Убийц<а>

Спасся Флинс,
Властитель.

Макб<ет>

Воротился мой припадок;
А стал, было, здоров, как мрамор, крепок,
Тверд, как утес, и, как окрестный воздух,
Просторен и волен; но вновь я взят
Сомненьем дерзким; пойман, заперт, скован
Боязнию. Спокоен ли хоть Банко?

Убийц<а>

Покоится во рву; прорублен череп
Мест в двадцати: смерть всякому созданью
И меньший шрам.

Макб<ет>

Спасибо и за то:
Раздавлен старый змей; ушел змееныш:
С природы-то, конечно, ядовит;
Да нет еще зубов. Ступай же: завтра
Пространнее расспросим.
(Убийца уходит)

Королева

Государь,
Просите ж: продаем мы пир, когда
Не подтверждаем, как гостям мы рады!
Насытиться всего удобней дома;
В гостях радушье лучшая приправа:
Гол пир без ласки.

Макб<ет>

Милый проповедник!
Так кушайте ж в охотку, на здоровье!

Лен<окс>

Сесть не угодно ль, Государь, и вам!

Макб<ет>

Вся честь родного края на лице...
Нет только нашего драгого Банко!
(Тень Банко поднимается и садится на
место Макбета)
Надеюсь, впрочем, пожурить его,
А не скорбеть над ним.

Рос

Он виноват,
Что слова не сдержал. Нас осчастливьте,
Державный! к нам присядьте!

Макб<ет> (увидев тень)

Места нет!

Лен<окс>

Вот кресла Вашего Величества.

Макб<ет>

А где?

Лен<окс>

Вот здесь, наш ласковый властитель.

Макб<ет>

Из вас кто это сделал?

Лорды

Что такое?

Макб<ет>

Небось, не скажешь, я; так не тряси ж
Кровавых {*} кудрей, глядя на меня!
{* В автографе описка: Кудрявых.
Восстановлено по первой редакции.}

Рос

Мы встанем, Таны: не здоров Король.

Королева

Друзья, сидите; это часто с ним;
И с самой юности. Прошу: останьтесь;
Минутный недуг; миг один, и он
Оправится. Вниманьем вы его
Лишь раздражите, лишь болезнь продлите:
Вы не смотрите, — кушайте!
(Шепотом Макбету)
Ты муж ли?

Макб<ет>

И смелый! — перед чем и бес бледнел бы,
На то гляжу.

Королева

Вздор! призраки боязни!
Как раз воздушный тот кинжал, который...
Припомнишь ли? — вел к Донкэну тебя!
Когда бы так ты только корчил ужас,
Чудесны были б эти взгляды, эта дрожь
Зимою у печи, при сказке {*} пряхи,
{* Над строкой вписано: Вар<иант:> За сказкой}
А бабушка порука! — Стыд и срам!
К чему такие лица? Коли разобрать,
На стул глядишь, не боле.

Макб<ет>

Вон! взгляни!
Всмотрись! что? видишь ли? теперь что скажешь?
Кивать умеешь? — говори ж! а мне что?
Вот новость! гробы, лабцы шлют назад
Зарытых нами... Пусть же гроб наш будет
Под сердцем коршунов!

Королева

Весь в страхе обезумел!
(Дух исчезает)

Макб<ет>

Я ль здесь стою? — Итак, его я видел.

Королева

Стыдись!

Макб<ет>

И в старину лилась же кровь,
До укрощения людей законом;
Убийства совершались и потом,
И слуху невтерпеж, — какие; но, бывало,
Мозг вышибешь, — и умер, тут и все!
Но вот на голове их двадцать ран
Смертельных, а встают и нас толкают
С мест наших! Это и таких убийств
Чудеснее...

Королева

Светлейший мой супруг!
Без вас скучают гости.

Макб<ет>

Позабыл...
Почтенные друзья, не удивляйтесь:
Престранная болезнь! Но к ней привыкли
Мне близкие. Всем вам любовь и здравье!
Вот сяду же... Подайте полный кубок:
Пью за веселие всего стола,
За нашего драгого Банко... Жаль,
Что нет его; за вас и за него,
За всех и всё!

Лорды

Благодарим, властитель! {*}
{* Под строкой вписано: Вар<иант:>
Мы пьем за вас, властитель!
Или: Державнейший, за вас!}
(Тень опять является)

Макб<ет>

Исчезни! прочь! сокрой тебя земля!
В костях нет мозга, — кровь твоя студена,
В глазах нет зренья... Что ж ты на меня
Их так уставил?

Королева

Доблестные Перы!
С ним это часто... пустяки! поверьте —
Жаль только, наш веселый вечер тьмит.

Макб<ет>

На что другой дерзнет, дерзну и я.
Явись косматым Русским мне медведем,
Гирканским тигром, бранным носорогом,
Как хочешь, — да не так! Состав мой тверд:
Увидишь: не дрогнет. — Не то воскресни
И в степь зови меня под свой булат,
А откажусь, трепеща, — ты скажи,
Что я девичья кукла. Тень пустая!
Ужасный призрак! скройся прочь!
(Исчезает тень)
Ушел:
Я снова муж! — Прошу, друзья, — сидите!

Королева

Ты испугал веселье, пир расстроил
Неслыханной причудой.

Макб<ет>

Не изумляться
Такому диву?! словно вас на миг
Накрыла тучка летняя, — не боле!
Я сам не свой при мысли, что ты смотришь,
Ланит природной краски не лишась,
На призрак, между тем как я, взглянув,
Стал бел от страха.

Рос

Призрак, Государь?

Королева

Прошу, оставьте: с часу на час хуже!
Его расспросы взбесят. — Доброй ночи!
Не ждите приказанья: по домам!

Лорды

Здоровья лучшего и доброй ночи
Желаем...

Королева

С Богом! доброй ночи вам!
(Гости расходятся)

Макбет

То крови хочет... "Кровь за кровь!" —
Не так ли?
Ходили ж камни, молвили ж деревья,
Авгуры узнавали ж по приметам
И самых тайных кровопийц от сов,
Сорок и воронов. — А поздно?

Королева

Поздно,
Уж день борьбу о власти с ночью начал.

Макб<ет>

Ты говорила: пренебрег Макдуф
Владычным нашим зовом?

Королева

Был он зван?

Макб<ет>

Нет, стороной я слышал; но пошлю.
Меж них нет Тана, в чьем бы доме не был
Мне преданный холоп. Отправлюсь завтра —
Пораньше — к вещим сестрам: боле пусть
Мне скажут! Худшее путем же худшим
Для выгоды своей я должен знать
И всем воспользуюсь... Шагать! шагать!
Так я загряз в крови, что воротиться
Не легче, чем на берег тот пробиться;
Стремится в руку то, чем полон дух:
Без дальней думы — прямо под обух.

Королева

Ты сна лишен, отрады всех созданий.

Макб<ет>

Да! спать пора: мои мечты, мой страх
Дрожь новичка, несмелого в делах;
Мы юны на пути таких деяний.


5 ЯВЛЕНИЕ. СТЕПЬ. ГРОМ.
ВЕДЬМЫ ВСТРЕЧАЮТСЯ С ГЕКАТОЙ

Первая

Что ты на нас так косишься, Геката?

Геката

Уж не напрасно ль, шлюхи? — Каковы!
Аль не собою сами смели вы
Загадкой темного привета
В убийства заманить Макбета?
А я, царица ваших чар,
Источник тайный зол и кар,
Я вами лишена забавы,
Не показала нашей славы? —
И для кого ж трудились вы?
Для гордой, буйной головы!
Одних себя такие любят;
В свою, не в нашу пользу губят.
Поправьте дело: жду я вас
У входа в ад в рассветный час;
Он к вам придет и знать захочет,
Что Рок ему сулит и прочит...
Пора! умчуся среди мглы:
Готовьте чары и котлы...
Чтоб грозных дел поспел начаток,
Мне нужен ночи весь остаток;
В заботе встретить утро мне:
Повисла капля на луне...
Ту каплю на лету схвачу я,
Волшебством каплю распущу я,
Из капли вызову духов, —
И духи силою своею,
Обманом двуязычных слов,
Ему, безумцу, сломят шею.
Слеп, буен, дерзостен, жесток,
Он презрит Смерть, он презрит Рок,
Беспечен будет; нам же прибыль;
Беспечность первый вождь в погибель.
Вон, взгляньте, — там на туче громовой
Сидит и ждет меня бесенок мой!
(Поют: Приди ко мне, приди скорее!
Геката исчезает)

Первая ведьма

Как раз воротится! пойдем, живее!
(Исчезают)


6 ЯВЛЕНИЕ. ЧЕРТОГ В ЗАМКЕ.
ЛЕНОКС И ДРУГОЙ ЛОРД

Ленокс

Что я сказал, на вашу мысль попало.
Раздумайте же сами... Я ж замечу,
Как странно все случилось! Добрый

Донкэн

Оплакан был Макбетом, — правда, мертвый!
А храбрый Банко выехал не в пору; —
Флинс, так положим, заколол его:
Ведь спасся же! не должно ездить поздно!
И кто ж не скажет: изверг Дональбэн
И Мальком изверг, что отца благого
Известь решились? — Адское злодейство!
Уж и скорбел Макбет! Убийц обоих,
Сна узников, невольников вина,
В миг, доблестно неистов, растерзал.
Не благородно ли? да и умно:
Отперлись бы; тут чье б не вспыхло сердце?
Скажу ж: Макбет, как должно, все устроил.
А вот когда б еще имел детей
Покойниковых под замком (чего
Не дай Бог!) — каково убить отца,
Небось, узнали бы; и Флинс узнал бы.
Молчу: за речи смелые, как слышно,
И что не прибыл на тиранов пир,
Макдуф в опале. Не известно вам:
Где он теперь?

Лорд

Чье право родовое
Схватил тиран, — при Английском дворе;
И так обласкан кротким Эдуардом
Сын Донкэна, что и при злобе счастья
Та ж честь ему. Туда-то и Макдуф
Ушел просить святого Короля,
Чтоб приказал поднять Нортюмберленд
И Сейарда героя. Их помогой,
С содейством Вышнего, авось воротим
Своим трапезам снедь, ночам же сон,
Да от ножей избавим кровожадных
Пиры и праздники и присягнем
Законной власти честно и свободно;
А тошно жить без этого всего...
Узнал Макбет и до того взбесился,
Что резаться готов.

Лен<окс>

Он звал Макдуфа?

Лорд

Звал; но с решительным "нейду" гонец
Тыл обратить был должен; сам же что-то
Пробормотал угрюмый, словно молвил:
"Припомнишь свой ответ".

Ленок<с>

Вот что Макдуфа
И повлекло в такую даль, какую
Придумать только мог. Лети ж пред ним {*}
{* Под строкой вписано: Вариант:
Вот что должно бы
Увлечь его в такую даль, какую
Придумать только может. Мчись перед ним}
К Британскому двору Господень Ангел
И до прибытия его поведай,
Зачем идет, чтоб спешно возвратилось
В наш край, измученный рукой проклятой,
Благословенье!

Лорд

С ним мои мольбы!
Tinkoff